Catedrático en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán del Departamento de Estudios Hispánicas y profesor de Lengua y Cultura española en la Escuela Superior de Traducción Rey Fahd de Tánger, Abderrahman El Fathi ha participado esta semana en Rabat en un foro junto al director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, y otros hispanistas del país vecino para analizar “el futuro” del castellano en el Reino alauita.
–¿Cuál es el perfil de la juventud marroquí que estudia español?
–Los jóvenes eligen la carrera de Hispánicas en busca de salida profesional como profesor de español, como traductores, para hacer un Máster o un Doctorado... La intención suele ser laboral aunque el horizonte es precario y la situación es difícil, yo creo que también en España pero más aquí porque desde 2012 no se convocan oposiciones, se han cerrado centros en Rabat y Fez... Estamos luchando para que los titulados superiores en Hispánicas tengan salidas profesionales pero los licenciados se encuentran muchas puertas cerradas por una decisión gubernamental que ha puesto la mano encima del español.
–¿A qué conclusiones han llegado en la mesa dedicada a ‘El futuro del español y del hispanismo en Marruecos’?
–El español es un patrimonio lingüístico común entre España y Marruecos. Más del 30% del dariya del Norte de Marruecos procede del castellano y defender esa lengua es defender también la que usamos para expresamos. Nosotros hemos elaborado un informe sobre la desaparición del español de los centros educativos públicos y privados marroquíes. Nos sentimos responsables de defender lo que es una lengua más de los marroquíes, no una extranjera. No podemos entender la historia de Marruecos sin el español ni España la suya sin el mundo árabe y sin Marruecos especialmente. Tenemos que entendernos y defender nuestras causas comunes y el español es una de ellas, la médula espinal. Somos el grupo que ha firmado un informe sobre la gravedad de la situación del español en Marruecos por una decisión gubernamental para desviar la atención y no querer promocionar su difusión pese a tratarse de la segunda lengua más hablada en el mundo tras el chino mandarín y aunque somos el país con más centros educativos y sedes del Instituto Cervantes en el mundo. Hemos acordado crear una asociación de hispanistas y escritores marroquíes en lengua española, un registro, una comisión bilateral, la creación de una academia marroquí de la lengua española como ya existe en Filipinas o Guinea Ecuatorial, un observatorio permanente de análisis y seguimiento del hispanismo... También es fundamental revitalizar la voluntad política, una acción diplomática que ponga sobre la mesa de las reuniones entre los dos países la cultura como la pesca o la inmigración. El día del hispanismo marroquí, un homenaje anual o dar más visibilidad al libro español editado en Marruecos, también sería importante. No siempre es cuestión de medios sino también de voluntad política para avanzar juntos más allá de la cooperación en seguridad.
–¿Cuántos marroquíes hablan castellano actualmente?
–Hace tiempo que no se elaboran estadísticas pero podemos calcular que en Marruecos hay alrededor de cuatro millones de hispanohablantes, más que en muchos países americanos. Forma parte de nuestra identidad.
–¿Cuándo perdió España el pulso del idioma en Marruecos?
–España perdió el pulso del idioma con la crisis, que también afectó a la cultura, y los gobiernos marroquíes han parecido creer que el español ya no era útil, impulsando el inglés. Yo creo que es una miopía y un error pero España debe mover ficha para demostrar que se equivocan porque el español está en retroceso en Marruecos. Ha sido desbancado a un cuarto lugar tras el árabe, el francés y el inglés y entra con fuerza el alemán y el chino mandarín.
–Efectivamente, el número de estudiantes de Hispánicas en Marruecos se ha desplomado según las estadísticas. Lo nota la Universidad Abdelmalek Essaadi, que siempre ha encabezado a los seis departamentos que existen en Marruecos y la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah, de Fez, que pasó de 1.229 estudiantes de hispánicas, en el curso 2008-2009, a 391 en el curso 2016-2017.
– Así es pero el español es una lengua de futuro y no solo para emigrar sino para dialogar, para convivir. Si hablamos la misma lengua nos entenderemos mejor y si se emigra con un nivel de español más alto la integración y la convivencia será más fácil pero desde las instituciones se ha orientado a los estudiantes hacia el inglés, por eso no llegan a las Facultades. Para mí es una equivocación y el alumnado debería elegir libremente. Las sedes del Institutos Cervantes y la red de centros educativos española tienen su hoja de ruta pero no han tenido en cuenta durante muchos años su responsabilidad para difundir la lengua y la cultura hispánica. Creo que deben cambiar de estrategia, repensar y replantear su estrategia para la juventud de este siglo.
–Más allá de lo lingüístico, porque usted ha trabajado también fuera de ese campo, ¿cómo ve la deriva de la relación entre Ceuta y su entorno marroquí?
–Al margen de los conflictos de frontera creo que hay que sentarse a hablar. Los intelectuales, la gente que trabajamos con la cultura, debemos avanzar, no quedarnos en silencio, porque somos parte importante de la situación fronteriza. Debemos burlar las fronteras para que la cultura sea el puente de entendimiento entre Ceuta y Tetuán.
Ahora mismo no hay ninguna colaboración y la cultura es la alfombra roja del entendimiento.
I¦ve been exploring for a bit for any high quality articles or blog posts on this sort of space . Exploring in Yahoo I ultimately stumbled upon this website. Studying this info So i¦m happy to show that I have an incredibly excellent uncanny feeling I found out just what I needed. I so much surely will make sure to don¦t fail to remember this site and provides it a look on a continuing basis.
El artículo está lleno de erratas y ello refleja el nivel de los hispanistas marroquíes de Tetuàn y de otros lugares. Muchos de ellos son (catedráticos) con dos artículos publicados en la revista de sus propias instituciones.
El castellano es un idioma muy rico , ver una pelicula en español es mas bonito que verla en francés .
el español se escribe tal como se pronuncia , solo quedan los acentos que hay que aprender de memoria pero el resto viene solo .
Arriba España, viva Marruecos !!! hip hip hurraa
El idioma español no vale para nada,junto al francés,aunque este último es mas importante en el mundo económico y político que el español,hoy en día los marroquies es tan más interesados en expulsar al idioma francesa y remplazarla con el inglés que aprender el español y perder el tiempo con ello,sin duda el inglés es el idioma mundial y de futuro.
Marruecos se interesa cada vez más en hacer del inglés su segundo idioma oficial en lugar del francés.
El amago de actuación llega muy tarde, tenían que haberse movido hace años cuando el Estado mostró los primeros indicios de marginación de esta lengua, fue algo sistemático y bastante evidente desde el principio y lo que pasa es que la inacción de quienes represtentan esta lengua fomentó este proceso.
Hoy en día ya es demasiado tarde, con el tiempo se cerrarán los departamentos de español en las universidades porque básicamente el español ya no se dará en secundaria.
Otro que quiere dinero de las subvenciones.
Al señor fathi...le dedicaré un comentario. aquí hay dos cosas unos quieren conservar su cultura y otros quieren borrarla...eso es el problema....para ello el respeto gana las dos partes.....saludos..
Hace falta interlocutores en todas las áreas frontera ...sanidad ...turismo ..trabajo ...asta puede arriesgarme de comentar en el deporte ..