La editorial John Benjamins publicará durante los próximos meses un libro coral impulsado titulado ‘Enfoques sociolingüísticos del árabe y el español en contacto’ con uno de sus capítulos dedicado a la realidad de la ciudad autónoma. Se trata de ‘Actitudes lingüísticas hacia el árabe de Ceuta: expresiones y percepciones de la glotofobia’ y sus autoras son la doctora en Estudios Árabes e Islámicos Ángeles Vicente y María Ballarín, contratada predoctoral en la Universidad de Zaragoza, que realizaron parte del trabajo de campo el pasado verano y posteriormente a través de un cuestionario a distancia.
“Básicamente lo que concluimos”, ha resumido Vicente sobre el estudio, “es que los arabófonos ceutíes sufren una glotofobia por partida doble con dos orígenes diferentes: por una lado, desde la comunidad cristiana-ceutí que considera que el árabe que se habla en la ciudad no tiene ningún prestigio y para algunos ni siquiera es una lengua y, por otro, desde la parte marroquí porque considera que es una dariya incorrecta debido sobre todo a la influencia de español”.
Según las autoras, “todo ello está motivado por razones extralingüísticas, ya que lingüísticamente no se puede sostener ninguno de los argumentos anteriores”, ha indicado Vicente, una de las autoras de referencia a nivel nacional en todo lo relacionado con el árabe ceutí.
Esas razones extralingüísticas son “la cercanía de Marruecos y sus continuas reivindicaciones sobre la soberanía de la ciudad, que tienen como consecuencia la utilización de una lengua como un arma política en Ceuta”.
Así, “en Marruecos los arabófonos ceutíes son considerados traidores a su supuesta nacionalidad marroquí y la influencia lingüística del español es vista como una aculturación y el abandono de su cultura islámica”.
El término glotofobia, acuñado por el profesor francés de Sociolingüística y Didáctica de Lenguas de la Universidad de Rennes 2 Philippe Blanchet, alude a la xenofobia por qué idioma hablas o cómo lo haces.
No se entiende que siendo España se quiera hacer el Dariya segunda lengua en Ceuta. Y por qué no el.ingkes que tenemos cerca a Gibraltar? Integración se llama. Aunque sea lengua materna de muchos, en Ceuta lo oficial es hablar castellano. El daría no tiene escritura oficial como el árabe clásico pero como dice el refrán, a do de fueres haz lo que vieres...
El que tiene la capacidad de hablar Dariya, puede leer arabe clásico entenderlo y emás de la mayoría hablarlo e inclusive el español típico de Ceuta, aparte algún idioma que otro europeo.
Haber si lo puede hacer el que ha hecho el estudio?
Yo estoy encantado de poderme comunicar en cualquier idioma y el que no pues el mismo.
De la Universidad de Zaragoza y pasan unos días en Ceuta para su trabajo de campo, después se volverán a su barrio guay donde no convivirán con ninguna otra cultura y vienen a hablar de "glotofobia" en Ceuta.
De circo... Vamos, solo hay que sentarse y mirar...
¿tiene nombre hablar delante de una persona que desconoce el dariya con otras personas que sí la conocen para que esa persona no entere de lo que está hablando?
Muy cierto, y es la pura realidad.
Por educación y respeto a tu nacionalidad no deberia hablarse Dariya ante un conciudadano que desconoce esa lengua o dialecto, es un problema sencillamente de educación.Tengamos tambien en cuenta que quien se agregó en los años de Felipe Gonzalez a la Nacionalidad Española.
La comunidad cristiana-ceutí, siempre tiene la culpa de algo! De verdad??