Noticias

Rajae Boumediane El Metni: “Al traducir de una lengua como el árabe debes ser también investigadora”

La Escuela Oficial de Idiomas (EOI) de Ceuta celebrará hoy a partir de las 18.00 horas el Día Mundial de la Lengua Árabe, con “una invitada muy especial”, Rajae Boumediane El Metni, traductora de Mohamed Chukri al español, quien ofrecerá una charla en árabe sobre este escritor, que murió en 2003. Nacida en Tánger en 1965, es “pionera” en recuperar la obra de Chukri, que estaba agotada en español. Desde 2012 ha traducido seis de sus textos: 'Paul Bowles, el recluso de Tánger', 'El pan a secas', 'Jean Genet en Tánger', ‘Tennessee Williams en Tánger’, ‘El loco de las rosas’ (trabajo por el que hace dos años fue premiada en Marruecos) y ‘La jaima’.

–Usted emigró a España cuando ‘El pan a secas’, todavía titulado ‘El plan desnudo’, ni siquiera se podía editar en árabe en su país.

– Sí, vine a vivir a España en 1990 y ese libro no se pudo leer en Marruecos hasta 2000. Por aquel entonces vivía en Madrid y ahora lo hago en Zarza de Granadilla, en Extremadura, y soy profesora de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas.

–¿Cómo llega Chukri a usted?

–No soy una traductora profesional al uso, es decir, no me hacen equis encargos periódicos. No conocí a Chukri personalmente aunque seguramente soy igual de testadura que él y recuerdo leer ‘El pan a secas’ a escondidas en Tánger. La Policía retiraba ese texto de las librerías por escandaloso. Después, durante un viaje a esa ciudad, encontré ‘Paul Bowles, el recluso de Tánger’, y me puse a traducirlo por iniciativa propia sin más.

–¿Fue difícil el proceso para convertirlo en libro?

–En 2003 fui a ver a Chukri para que me diera permiso para la edición en castellano pero ya estaba en las últimas y falleció. A partir de entonces me pasé muchos años, hasta 2011, buscando la supuesta Fundación con su nombre que tenía todos sus derechos pero que en realidad no existía. Finalmente conseguí contactar con su hermano y sus dos hermanas en Martil, Castillejos y Casablanca, que aceptaron firmar un contrato que me comprometía a pagarles en seis meses. En ese tiempo conseguí ponerme en contacto con ‘Cabaret Voltaire’, de Barcelona, que se mostró muy interesada y logramos cumplir los objetivos trabajando día y noche.

–¿Queda obra de Chukri inédita en castellano o en cualquier idioma?

–Ahora mismo está casi toda su obra titulada. Queda ‘La felicidad’, un texto teatral, y ‘La seducción del mirlo blanco’, de crítica literaria. También la correspondencia pero en este caso lo conocido es, sobre todo, la que recibía y parece muy complicado y quizá controvertido en un país como Marruecos reunir y publicar la que enviaba.

–¿Es más difícil traducir de un idioma a otro, hacerlo por ejemplo del árabe al español que partiendo desde el francés, otra lengua que usted domina?

–Disfruto traduciendo y en el caso del árabe es una lengua tan compleja que te conviertes en un investigador. Por un lado, en busca de los lugares, por ejemplo, a los que se refiere el autor. Chukri hablaba de un bar en Tánger, de ‘Agujero en la pared’, que para una mujer como yo fue complicado poder ver para entenderlo y conocerlo. Por otro, porque el traductor también debe dominar las costumbres de cada cultura. Los denominados ‘culturemas’ son conceptos que se entienden completamente en su contexto. Por ejemplo, la idea de ‘tarba’ marroquí no es traducible simplemente como ‘colchoneta’ o ‘sofá’. En ese tipo de casos yo prefiero mantener el original e incluir una explicación más completa al pie.

–¿Cada autor también tendrá sus singularidades, sus dificultades o virtudes particulares par el ejercicio de la traducción a otra lengua?

–Sí. Por ejemplo de Chukri me gusta su estilo llano, sin adornos innecesarios, espontáneo y directo, al alcance de cualquiera. No me gustan los rodeos.

Entradas recientes

Sociedad Caballa: el bautizo de la pequeña Iris

La iglesia de Los Remedios, en Ceuta, ha abierto sus puertas este domingo para la…

28/07/2024

Los tiradores demuestran su destreza en la modalidad Compak-Sporting

El acuartelamiento K-8 de Punta Blanca está viviendo un fin de semana intenso. Hoy domingo…

28/07/2024

Yoel Alonso firma con el Jaén Paraíso Interior

Yoel Alonso se convierte en nuevo jugador del Jaén Paraíso Interior y firma con el…

28/07/2024

Feria 2024: Ceuta cuenta las horas para el encendido del alumbrado

Manteniendo la misma portada, pero con adornos que contarán con un nuevo diseño. Así será…

28/07/2024

Los implicados en casos de corrupción no irán a la Fiesta del Trono

Tetuán se prepara para acoger la ceremonia de lealtad con motivo del aniversario de la…

28/07/2024

Profesionales sanitarios se enfrentan al acuerdo del sector

El sindicato independiente de médicos del sector público describió el acuerdo firmado por el Ministerio…

28/07/2024