• Contacto
  • Horarios de Barcos by Kikoto
  • Vuelos
  • Sorteo Cruz Roja
  • COPE Ceuta
  • Portal del suscriptor
miércoles 6 de mayo de 2026   
El Faro de Ceuta
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
No Result
View All Result
El Faro de Ceuta
No Result
View All Result

Pedirán que se mantengan los traductores de árabe en el ‘Carlos Haya’

Por Redacción
12/02/2013 - 23:00

Compartir en WhatsappCompartir en Facebook

El grupo parlamentario popular defenderá próximamente una Proposición no de Ley en la Comisión de Salud de la Cámara autonómica relativa al mantenimiento del servicio de traducción presencial a pacientes del Hospital Carlos Haya de Málaga que no hablan castellano y que, en su mayoría, el único idioma que manejan es el árabe.
En la defensa de esta iniciativa, los ‘populares’ argumentan que desde los hospitales públicos de Ceuta y Melilla son derivados enfermos con situaciones “de especial gravedad”, que en sus ciudades de origen “no pueden ser asistidos”, y que “en una gran mayoría no hablan español”, siendo el “único idioma que manejan el árabe, en alguno de sus múltiples dialectos”.
Según sostienen, estos pacientes suelen ser niños, embarazadas y pacientes con casos difíciles “a los que se les paga incluso el traslado para poder atenderlos clínicamente en los hospitales de Málaga”.
Este servicio de apoyo a la recepción de pacientes procedentes de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla, continúan los populares, “no trabaja solo la traducción de la información y particularidades del caso clínico”, ya que, a ello, “se suma el soporte humano y de acogida que en situaciones de extrema gravedad necesitan el enfermo y su familia fuera de su residencia habitual y que no hablan nuestra lengua”.
En un principio, tal servicio se compuso de voluntarios de asociaciones y, a partir de 2005, se creó el servicio de traducción a través de la ventanilla VEIS, para preservar el derecho del enfermo y acompañante a sentirse en todo momento informado oralmente y por escrito.

Tags: Sanidad

Related Posts

desinfeccion-epi

Canarias recibirá el crucero con hantavirus y a su médico en estado grave

hace 1 hora
ism-casa-mar

La CECE denuncia bloqueo en las revisiones médicas del ISM

hace 14 horas

¿Viajas a Marruecos con medicación? Esto es lo que debes saber

hace 17 horas
EFE

Hantavirus: qué es y qué se sabe del brote que investiga la OMS en un crucero

hace 19 horas
murallas-reales-acogen-jornadas-residentes-matronas-017

SATSE reclama más matronas para lograr un "mejor futuro" para las mujeres

hace 2 días

Tres muertos en un crucero por un brote de hantavirus bajo investigación de la OMS

hace 2 días
  • Grupo Faro
  • Publicidad
  • Contacto
  • Aviso legal – Protección de datos
  • Política de cookies
  • Política de privacidad
  • Política editorial
  • Términos de uso

Grupo Faro © 2023

No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
  • Horarios de barcos by Kikoto

Grupo Faro © 2023

No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
  • Horarios de barcos by Kikoto

Grupo Faro © 2023