EFE
Una obra visual que traduce términos futbolísticos básicos y técnicos y muestra los equipos de LaLiga, todo ello conjuntado con las frases necesarias para desenvolverse en el día a día, es la propuesta del "Diccionario de fútbol Español-Árabe" presentado este martes en el Salón del Libro de Rabat.
Publicado por LaLiga y el Instituto Cervantes, este diccionario, editado con una tirada muy limitada de ejemplares, está orientado a los estudiantes árabes de español y busca su difusión en internet, desde donde se puede descargar de forma gratuita.
La historia de los principales clubes españoles y sus colores, sus estrellas, términos básicos como "balón", "equipo" o "jugador", zonas del campo como "córner", "área" o "línea de banda", acciones como "cabezazo", "parada" o "falta" componen algunas de las palabras elegidas para introducir los términos futboleros en español al mundo árabe.
Esta propuesta pionera se dirige sobre todo a personas que estén estudiando la lengua española y recoge también frases de presentación habituales y de petición de indicaciones, compaginadas con algunas específicas del fútbol como "Perdone, ¿qué línea va al estadio?"
El delegado de LaLiga en Marruecos, Ignacio Gómez, explicó durante la presentación que el diccionario surgió como una "obligación moral" en vista de la fuerte afición que hay por el fútbol y La Liga en Marruecos y por la lengua española".
Marruecos, indicó, es uno de los países con más peñas del mundo y más de 4 millones de marroquíes siguen La Liga en redes sociales, a lo que hay que añadir que en ese país es donde el Instituto Cervantes tiene más centros y el Gobierno español, más colegios.
Para Gómez, el fútbol es un "vehículo social" para motivar en el aprendizaje de la lengua española entre la población marroquí porque, señaló a modo de ejemplo, lo primero que un taxista pregunta a un foráneo al aterrizar es de qué equipo es.
Gómez avanzó que se está trabajando en la posibilidad de publicarlo en otros países de la región como Argelia, Túnez o Egipto, y en añadir a la versión de formato genérico en árabe añadirle anexos en dialectos como el "darija" (marroquí) o el bereber, así como expresiones y guiños a las culturas locales.
El hispanista Ahmed Almoustaguite explicó en el acto que el diccionario "puede gustar a propios y extraños, a aficionados del fútbol y desinteresados, a hinchas y a los que no saben si la pelota es redonda o plana".
Porque la palabra, apuntó, es "indisociable del partido de fútbol" y recordó en este sentido cómo en su infancia en Tetuán escuchaban en los bares a comentaristas como José María García o Héctor del Mar, seguidos "con mucha emoción" por los marroquíes de esta ciudad norteña donde el español aún lo hablan muchos de sus habitantes.
Ceuta ha puesto en marcha el concurso para elegir el cartel oficial de las actividades…
El Ministerio del Interior, bajo la batuta del ministro Fernando Grande Marlaska, ha publicado el…
El Club de Escalada Sin Gravedad surge "desde una mirada profunda hacia la escalada como…
Tramo final de temporada en Tercera RFEF. Apenas son cuatro partidos los que quedan por…
El Ministerio de Sanidad, a través de la Gerencia de Atención Sanitaria del Instituto Nacional…
La Fundación AD Ceuta FC ha participado por primera vez en la Reunión de Fundaciones…