Noticias

El CETI contrata traductores para acompañar a sus usuarios

El Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones formaliza un contrato para dar servicio de traducción e interpretación en el CETI de Ceuta. La empresa elegida es la pyme granadina Ofilingua, que dota al centro de profesionales con conocimiento de seis idiomas.

Estos empleados deben valerse del Pular, Bámbara, Wolof, Malenke, Bassa, Yakanke y Mandenka, lenguas que proceden de países como Camerún, Senegal, Mali, Sudán o Gambia. Su objetivo no es otro que facilitar la estancia de los residentes. Su prestación debe acometerse en un plazo máximo de 24 horas desde que es solicitada.

Los traductores tienen que cumplir con su labor de forma presencial, telefónica y telemática. Asimismo, se les pide como requisito alcanzar las 60 horas anuales de servicio. El contrato, adjudicado a la empresa el pasado 22 de febrero por un valor de 133.200,00 euros, se hace oficial con este documento publicado en el BOE.

Tendrá una duración de doce meses prorrogables a contar desde el día 15 de junio. Este acuerdo cuenta con la financiación de la Unión Europea a través del fondo de Asilo, Migración e Integración.

Situaciones de sobreocupación o entrada masiva

Contempla entre sus cláusulas cómo debe actuar este equipo de intérpretes en el caso de darse “una entrada masiva” o una “sobreocupación” leve o “extrema” que tendrán que desempeñar “sin coste adicional para el CETI”.

Se comprometen a estar disponibles más de 40 horas hasta un máximo de 80 por año durante el tiempo que dure esta situación en caso de que se produzca.

Esta empresa entre sus funciones incluye la oferta de dos cursos formativos de 20 horas en Técnicas Específicas de Traducción e Interpretación Jurídica y de Procesos Administrativos y de Tecnologías aplicadas a la Traducción e Interpretación.

Tecnología para traducir

Ofilingua se compromete con la firma de este acuerdo también a facilitar al centro un Sofware de traducción asistida. Esta pyme granadina no solo hará más sencilla la vida de los usuarios. Su actividad también será un apoyo para otros trabajadores.

El propósito es instalarlo en los ordenadores portátiles entregados a los empleados “de acuerdo con lo establecido en el PPT, que sirva de apoyo en la elaboración de documentos realizados por los traductores e intérpretes, en los idiomas exigidos en el PPT”, según señala el pliego publicado en la plataforma de contratación pública.

A este equipo tecnológico se suma un dispositivo de traducción automática en tiempo real desde el castellano “para ser utilizado cuando el CETI lo requiera”.

Entradas recientes

Hamed, tras la detención de Duas: "Confiamos en la justicia"

La cabeza visible de MDyC, Fatima Hamed, ha comparecido de manera extraordinaria este viernes tras…

31/01/2025

Romero: “Tenemos que seguir siendo un equipo fuerte”

José Juan Romero, entrenador de la AD Ceuta compareció en la previa del partido de…

31/01/2025

Dani Aquino: “Vamos a optar por estar arriba”

El delantero del Ceuta Dani Aquino salió a hablar con los medios de comunicación en…

31/01/2025

Fuertes lluvias y vientos en Tánger causan inundaciones y caos

Tánger ha sido testigo de una noche de intensas lluvias y fuertes vientos que han…

31/01/2025

La prensa británica plantea Marruecos como alternativa a Canarias

La tensión en el sector turístico de las Islas Canarias sigue en aumento, y la…

31/01/2025

Contenedores nuevos para los mercados de Real 90, Central, San José y Mixto

Un total de 90 nuevos contenedores de carga trasera, adquiridos por la empresa de limpieza…

31/01/2025