El Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones formaliza un contrato para dar servicio de traducción e interpretación en el CETI de Ceuta. La empresa elegida es la pyme granadina Ofilingua, que dota al centro de profesionales con conocimiento de seis idiomas.
Estos empleados deben valerse del Pular, Bámbara, Wolof, Malenke, Bassa, Yakanke y Mandenka, lenguas que proceden de países como Camerún, Senegal, Mali, Sudán o Gambia. Su objetivo no es otro que facilitar la estancia de los residentes. Su prestación debe acometerse en un plazo máximo de 24 horas desde que es solicitada.
Los traductores tienen que cumplir con su labor de forma presencial, telefónica y telemática. Asimismo, se les pide como requisito alcanzar las 60 horas anuales de servicio. El contrato, adjudicado a la empresa el pasado 22 de febrero por un valor de 133.200,00 euros, se hace oficial con este documento publicado en el BOE.
Tendrá una duración de doce meses prorrogables a contar desde el día 15 de junio. Este acuerdo cuenta con la financiación de la Unión Europea a través del fondo de Asilo, Migración e Integración.
Contempla entre sus cláusulas cómo debe actuar este equipo de intérpretes en el caso de darse “una entrada masiva” o una “sobreocupación” leve o “extrema” que tendrán que desempeñar “sin coste adicional para el CETI”.
Se comprometen a estar disponibles más de 40 horas hasta un máximo de 80 por año durante el tiempo que dure esta situación en caso de que se produzca.
Esta empresa entre sus funciones incluye la oferta de dos cursos formativos de 20 horas en Técnicas Específicas de Traducción e Interpretación Jurídica y de Procesos Administrativos y de Tecnologías aplicadas a la Traducción e Interpretación.
Ofilingua se compromete con la firma de este acuerdo también a facilitar al centro un Sofware de traducción asistida. Esta pyme granadina no solo hará más sencilla la vida de los usuarios. Su actividad también será un apoyo para otros trabajadores.
El propósito es instalarlo en los ordenadores portátiles entregados a los empleados “de acuerdo con lo establecido en el PPT, que sirva de apoyo en la elaboración de documentos realizados por los traductores e intérpretes, en los idiomas exigidos en el PPT”, según señala el pliego publicado en la plataforma de contratación pública.
A este equipo tecnológico se suma un dispositivo de traducción automática en tiempo real desde el castellano “para ser utilizado cuando el CETI lo requiera”.
La selección nacional de Marruecos Sub-17 ha conseguido clasificarse para la fase final de la…
La Navidad en Ceuta ya ha arrancado por todo lo alto con el acto oficial…
El Camoens da la cara ante el filial del Melilla Torreblanca, pero no consigue puntuar…
La Unión África Ceutí no levanta cabeza y son cuatro derrotas consecutivas las que acumula…
Ceuta ha recibido con los brazos abiertos la Navidad. Este sábado se ha llevado a…
El Ceuta B encaraba la jornada 12 de la liga ante el líder Puente Genil…