Solo uno de cada tres ceutíes de origen árabe o musulmán usa el castellano asiduamente
El estudio ‘Los usos lingüísticos de la población de Ceuta: el español, el árabe y el beréber’, presentado hace casi cuatro años, concluyó que el 62,9% de los ceutíes cuyo origen sociocultural es árabo-musulmán, la mitad de la población de la ciudad, utiliza el árabe ceutí o dariya como lengua habitual.
Solamente uno de cada tres (el 34,6%) usa el castellano más asiduamente, según las conclusiones de la investigación financiada por el IEC y coordinada por la directora del Departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada (UGR), Maribel Lázaro, que el Gobierno de Rajoy todavía está esperando.
El informe detalla que, en términos globales, el castellano es la lengua más habitual en Ceuta (el 72% de los residentes la tienen como la más usada) y que el árabe ceutí es la segunda (26,2%). El beréber o tamazight “apenas es perceptible”.
Entre la población local de origen europeo-cristiano el dariya apenas tiene uso ya que la utiliza el 0,3% por un 99,1% el castellano, que es "la lengua materna mayoritaria de los ceutíes (64,2%) frente al árabe ceutí, que es la lengua materna del 32,4%".
Enfocando cuál es la "lengua de identificación", la que cada hablante “considera suya”, el 70,9% señala al español y un 24,3% hace lo propio con el dariya. “Una mínima proporción de la población (0,9%)", reseña el trabajo, “se identifica con ambas a un mismo tiempo” y un 2,4% lo hace con otros idiomas.
El español es la lengua que utiliza en casa por el 59,2% de la población residente, aunque en este caso el porcentaje de los que usan el dariya se eleva hasta un 40,5%.
Entre el árabe dialecto (la dariya) del norte de Marruecos y la parte del sur sí que hay mucha diferencia, con la parte del sur quiero decir hasta Alcazarquevir (Ksar Kebir), hasta donde está la frontera que separaba la zona española de la francesa.-
¿Qué diferencia hay entre el árabe de Ceuta y el árabe de Castillejos por ejemplo?, o de Tetuán, o de Río Martin, o de Rincón.-
La Constitución deja muy claro cuales son las lenguas oficiales en España: español en todo el País y gallego, euskera, catalán y valenciano en cada comunidad. El dariya (con todas las variedades que se quiera) no deja de ser un idioma oficial en un ¨país extranjero (Marruecos). Un país que se jacta de reclamar la soberanía de la ciudad. En muchos municipios turísticos españoles la población residente de derecho de países de la Unión Europea, a la que pertenecemos, supone mas del 40% de la población. Entonces, ¿ habría que hacer oficial el alemán (por ejemplo) en algunos de ellos? Pregunta.
Vamos a ver artista, primero, el dariya no es oficial en Marruecos ya que es un dialecto que cuenta con muchas variables, es como decir que el andaluz es oficial en andalucía, después de esta aclaración decirte que La Constitución Española como bien has mencionado no recoge la oficialidad de ningún dialecto (el andaluz, el extremeño etc...) Lo unico que se pretende conseguir su reconocimiento, ya que es el dialecto hablado por el 50% de los Caballas, que son tan españoles como los andaluces murcianos, extremeños etc.. te guste o no y relajate que no vas a a ver letreros escritos en árabe si es lo que te preocupa porque el dariya no se escribe :).