• Contacto
  • Horarios de Barcos by Kikoto
  • Vuelos
  • Sorteo Cruz Roja
  • COPE Ceuta
  • Portal del suscriptor
sábado 13 de junio de 2026   
El Faro de Ceuta
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
No Result
View All Result
El Faro de Ceuta
No Result
View All Result

‘El abogado’, la importancia de una obra clave para quien quiera estudiar Derecho

Por Carmen Echarri
04/05/2011 - 10:26
alt

Compartir en WhatsappCompartir en Facebook

La presentación del libro ‘El abogado’ pudo ayer con el fútbol. Al menos para las alrededor de 50 personas que acudieron al Muralla atendiendo la cita del Colegio de Abogados y se llevaron algo de cultura a sus casas. Entre ellos muchos abogados, miembros del Aula de Mayores y casi ningún político. Autoridades, ninguna, prefirieron ver la lucha entre Guardiola y Mou que asistir a la presentación de una obra que todos los presentes coincidieron en elogiar.

‘El abogado’ narra la vida profesional del que fue abogado de Aristóteles Onasis, Karamanlís y otros personajes famosos de Grecia. La obra publicada por “Sial ediciones” fue escrita bajo el pseudónimo de Papiniano por el  letrado Tryfon Koutalidis y hoy se puede leer en español gracias a la traducción efectuada por el diplomático Javier Jiménez Ugarte. Éste fue presentado en todo momento como autor, habida cuenta de lo complicado que ha sido llevar a cabo la traducción del libro aportándole además de la rigurosidad debida un estilo ameno.
La decana del Colegio de Abogados, Isabel Valriberas, destacó la importancia de este libro ya que enseña “la labor dura del trabajo de abogado”, demostrando, por ejemplo, la importancia de la práctica en su formación. Valriberas, al igual que lo hicieron el resto de presentes, destacó lo ameno de su lectura, algo que se ha conseguido gracias a una traducción profesional como la efectuada por quien fuera cónsul de España en Tetuán.
¿Pero qué hubiera sido de Jiménez Ugarte, de esta obra y de este logro sin un editor interesado? Para explicarlo estuvo presente Basilio Rodríguez Cañada, presidente del PEN Club de España y una de las personas que ha ayudado a que hoy este libro esté en manos de quien lo quiera adquirir. El papel de Rodríguez se asemejó al de un matrón que ayuda a que la criatura, en este caso el libro, vea la luz. Y así fue. Recordó cómo había escuchado hablar del libro en distintos puntos del mundo hasta que dio con la persona de Alicia Lecumberri que le puso en contacto con Jiménez Ugarte. Ahora el libro existe y Rodríguez Cañada ha ganado no sólo una nueva creación de entre las 550 publicaciones avaladas por su editorial, sino también un amigo de quien ensalzó su “gran calidad humana”. El editor aprovechó para destacar el “placer” de la lectura de esta obra y animó a su autor-traductor a seguir creando más.
El escritor y miembro del Instituto Cervantes de Atenas, Sebastián Quesada, basó su intervención en elogios a la ciudad que se erige en escenario de la obra, Grecia, destacando, además, el estilo novelado de una traducción que “engancha” a pesar de los complejos temas que se abordan. Personajes con fuerza, acción y la verosimilitud de lo que se narra componen los factores que dan a la obra su atractivo. El notario Antonio Fernández Naveiro destacó la importancia de este libro para cualquier abogado, algo en lo que coincidió el abogado y miembro del IEC, José María Campos, que de hecho destacó la importancia de esta obra para todo aquel que quiera estudiar derecho. Ambos elogiaron a Jiménez Ugarte, de quien destacaron su trabajo por traducir la obra. Algo que el notario calificó de “buen trasplante” ya que traducir no “es pasar de una lengua a otra sino trasplantar el idioma”.

 

Jiménez Ugarte, protagonista

Del diplomático Javier Jiménez Ugarte todos los presentes tuvieron buenas palabras y sobre todo elogios por el trabajo desarrollado posibilitando la traducción de una obra al español. Emocionado, el diplomático agradeció las presentaciones y sobre todo la presencia de quienes aportaron ‘el calor’ a la presentación oficial. Para él era una satisfacción presentar la obra en Ceuta, por la carga sentimental que representa. Su ilusión, que la obra se conozca, se debata y se discuta.

Related Posts

plantilla-ad-ceuta-posiciones-aseguradas-huecos-libres-cubrir

La plantilla de la AD Ceuta: posiciones aseguradas y huecos libres por cubrir

hace 4 minutos
usuarios-playas-exigen-vigilancia-policial-cumplan-ordenanzas

Usuarios de playas exigen vigilancia policial y que se cumplan las ordenanzas

hace 27 minutos
dia-despues-repunte-migratorio-ruta-espigon-marruecos-ceuta_8237 1

El día después del repunte migratorio en la ruta del espigón Marruecos-Ceuta

hace 53 minutos
ugt-denuncia-deficiencias-laborales-personal-reubicado-hotel-puerta-africa

UGT denuncia deficiencias laborales del personal reubicado del Hotel Puerta de África

hace 1 hora

El PSOE reclama la mejora de parques infantiles, ascensores y fachadas de Zurrón

hace 2 horas

Más de 500 escolares de Ceuta participan en las jornadas de deportes de montaña en San Amaro

hace 2 horas
  • Grupo Faro
  • Publicidad
  • Contacto
  • Aviso legal – Protección de datos
  • Política de cookies
  • Política de privacidad
  • Política editorial
  • Términos de uso

Grupo Faro © 2023

No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
  • Horarios de barcos by Kikoto

Grupo Faro © 2023

No Result
View All Result
  • Sociedad
  • Sucesos
  • Frontera
  • Justicia
  • Política
  • Cultura
  • Educación
  • Deportes
  • Marruecos
  • Opinión
  • Horarios de barcos by Kikoto

Grupo Faro © 2023