Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La versión, titulada 'El Prencipito', es “una de las pocas obras literarias” que puede leerse en “este histórico dialecto que todavía se habla” en el norte de Marruecos y las dos ciudades autónomas

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana.

Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba.

'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.

 

La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.

Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”.

Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.

Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

Firmado el nuevo convenio colectivo de Amgevicesa

La empresa municipal Amgevicesa ha formalizado este jueves la firma oficial de su nuevo convenio…

07/05/2026

Terremotos en Ceuta: más temblores este jueves

El Instituto Geográfico Nacional (IGN) ha detectado una serie de movimientos sísmicos en el transcurso…

07/05/2026

Así será la evacuación en Tenerife de los pasajeros del MV Hondius, el crucero con hantavirus

El Gobierno de España ha diseñado un operativo de máxima seguridad para gestionar la llegada…

07/05/2026

¿Qué es la "carta de miedo" de la Agencia Tributaria? Claves para entender estos avisos

En el marco de la actual Campaña de la Renta, un fenómeno genera preocupación entre…

07/05/2026

El PSOE quiere construir "en la calle" su programa electoral para la Ceuta de 2027

El PSOE de Ceuta ha presentado este jueves la campaña participativa 10 Miradas sobre Ceuta,…

07/05/2026

Del Río (TSJA), sobre los tribunales de instancia: "Hay que hablar mucho y entenderse"

El presidente del TSJA, Lorenzo del Río, se ha pronunciado este jueves en Ceuta sobre…

07/05/2026