Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La versión, titulada 'El Prencipito', es “una de las pocas obras literarias” que puede leerse en “este histórico dialecto que todavía se habla” en el norte de Marruecos y las dos ciudades autónomas

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana.

Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba.

'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.

 

La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.

Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”.

Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.

Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

CSIF avisa de una vuelta a las movilizaciones si peligra el acuerdo sobre las 35 horas

CSIF ha advertido de que las declaraciones del secretario de Estado de Sanidad, Javier Padilla,…

19/06/2026

Así es la nueva embarcación para el Servicio Marítimo de la Guardia Civil de Ceuta

El delegado del Gobierno en Ceuta, Miguel Ángel Pérez Triano, ha presentado este viernes la…

19/06/2026

Becas a estudiantes que han terminado la ESO y otras para pagar las tasas de Selectividad

La Ciudad de Ceuta reafirma su compromiso estratégico con la formación de los jóvenes mediante…

19/06/2026

Oferta de empleo público: 5 puestos de vigilante-cuidador e ingeniero informático

La Ciudad Autónoma de Ceuta ha dado otro paso en el fortalecimiento de su estructura…

19/06/2026

Lista de seleccionados para 15 plazas de ayudante educativo

La Ciudad Autónoma de Ceuta, a través de su Dirección General de Recursos Humanos y…

19/06/2026

Trabajo en Acemsa: oposición libre para varias plazas

El Consejo de Administración de Aguas de Ceuta Empresa Municipal S.A. (Acemsa) ha dado luz…

19/06/2026