Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La versión, titulada 'El Prencipito', es “una de las pocas obras literarias” que puede leerse en “este histórico dialecto que todavía se habla” en el norte de Marruecos y las dos ciudades autónomas

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana.

Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba.

'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.

 

La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.

Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”.

Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.

Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

Grave accidente en Miramar Bajo: un coche semivolcado y ocupantes a la fuga

Ha ocurrido esta madrugada en Ceuta, en la zona de Miramar Bajo. Allí ha tenido…

10/07/2026

El Puerto de Ceuta, viento a favor

La Autoridad Portuaria de Ceuta vive uno de sus momentos de mayor solidez institucional bajo…

10/07/2026

Francia frena a los 'Leones del Atlas' y se mete en las semifinales del Mundial 2026

Igual que sucedió hace cuatro años en el Mundial de Catar, la selección de Francia…

10/07/2026

Lavado de cara del parque de perros, la noticia más esperada por los usuarios

El parque de perros de Ceuta, uno de los espacios más frecuentados por los amantes…

09/07/2026

La Guardia Civil recupera el cuerpo de un joven tras precipitarse en la zona del Desnarigado

Agentes del Servicio Marítimo de la Guardia Civil han recuperado esta tarde el cuerpo sin…

09/07/2026