Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La versión, titulada 'El Prencipito', es “una de las pocas obras literarias” que puede leerse en “este histórico dialecto que todavía se habla” en el norte de Marruecos y las dos ciudades autónomas

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana.

Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba.

'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.

 

La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.

Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”.

Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.

Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

¿Un 4% más de pensión por cada año extra trabajado? La Seguridad Social lo aclara

El sistema de Seguridad Social en España refuerza sus incentivos para quienes optan por seguir…

27/05/2026

Caos y largas esperas en Tarifa para las temporeras que regresan a Marruecos

Cada año, al finalizar la campaña de la fresa de Huelva, numerosas trabajadoras temporeras de…

27/05/2026

Así ensayan los Regulares de Ceuta en Vigo para el desfile del Día de las Fuerzas Armadas

Los Regulares de Ceuta ya se encuentran en Vigo ultimando los preparativos para su participación…

27/05/2026

Cáritas organiza una conferencia sobre caridad a cargo del padre Silvio Bueno

Cáritas Diocesana de Ceuta celebrará el próximo 1 de junio, a las 18:00 horas, en…

27/05/2026

Cinco de cinco en medallas para el Club Sepai en Andorra

Ceuta ha vuelto a estar bien representada en los tatamis de fuera de la ciudad…

27/05/2026

Iniciado el proceso de licitación de 102 viviendas en Pozo Rayo

El Gobierno de Ceuta ha iniciado el proceso de licitación para la redacción del proyecto…

27/05/2026