Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana. Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba. 'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.   La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés. Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”. Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos. Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

Punto y final a la misión en Polonia con recuerdo al cabo Palacios

El Ejército de España continúa con su compromiso con la Organización del Tratado del Atlántico…

03/05/2024

Stopajnik: "Estoy muy tranquilo para mi primer partido"

Tomaz Stopajnik debutará con la camiseta del Ceuta este domingo contra el Antequera por la…

03/05/2024

Ciudad y Delegación abordan la problemática del paro en un encuentro

El empleo es uno de los temas que más preocupa a los ciudadanos de Ceuta…

03/05/2024

Salida de prisión de la policía local detenida por la Guardia Civil en Tarajal

La agente de la Policía Local que ingresó en prisión el pasado 9 de abril…

03/05/2024

Romero: "No es una final, todavía sigue quedando mucho"

El entrenador de la Agrupación Deportiva Ceuta, José Juan Romero atendió a los medios de…

03/05/2024

Así es la radiografía económica de Ceuta según la CECE

La Confederación de Empresarios de Ceuta ha realizado una exhaustiva radiografía de la situación económica…

03/05/2024