Noticias

Traducen 'El Principito' a la haketía, lengua de los sefardíes de Ceuta

La editorial independiente 'Libros desde Tuma' acaba de editar en haketía, una variante vernácula del idioma judeo español hablada en Ceuta, Melilla y el norte de Marruecos por los sefardíes, 'El Prencipito', la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint Exupéry. El libro puede comprarse en Ceuta en la Librería Sol, así como por Internet y en otros establecimientos de Toledo, Madrid y la ciudad hermana.

Se trata de “la primera traducción que se hace de esta obra en todo el mundo en haketía” y se convierte en “una de las pocas obras literarias traducidas a este histórico dialecto que todavía se habla en las comunidades sefardíes del norte de África, incluidas las de las ciudades autónomas”. La llegada de los primeros judíos a Ceuta se sitúa en el siglo IX tras ser expulsados del Emirato de Córdoba.

'El Prencipito' es una edición autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa 'Gallimard', cumpliendo así con los criterios establecidos para las ediciones oficiales. 'Le Petit Prince' es uno de los libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y sociolectos.

 

La haketía es una variante vernácula del ladino hablada en esta parte del norte de África por los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España y Portugal. Evolucionó desde el castellano medieval, y su propia personalidad pintoresca y expresiva se desarrolló en Marruecos, incorporando palabras del hebreo y del arameo, del árabe peninsular y del árabe dialectal local, e incluso del portugués, inglés y francés.

Se trata de una variante lingüística “en peligro” a pesar de que todavía mantiene cierta vitalidad, ya que “tiene una gran tradición oral que permite a sus hablantes seguir expresándose en este dialecto”.

Alicia Sisso Raz ha sido la encargada de la traducción de esta edición. Es una de las mayores divulgadoras de la haketía, su lengua materna y la de generaciones y generaciones de su familia sefardí, proveniente del actual Marruecos.

Desde su iniciativa 'Voces de haketía' promueve artículos y recursos para el estudio de este dialecto y ha contribuido a 'El Quijote Universal' con la traducción de uno de sus capítulos a la haketía. También es habitual encontrarla divulgando en medios y en 'Enkontros de Alhad', uno de los foros activos más importantes en la comunidad lingüística del ladino y la haketía.

Entradas recientes

Juegos Olímpicos de París: Francia cuenta con Marruecos para la seguridad

Las autoridades francesas decidieron contar con la ayuda de la seguridad marroquí para protegerse de…

18/07/2024

Andy y Lucas llenan las Murallas Reales veinte años después

Veinte años son muchos años. Ese el tiempo que ha pasado desde que Andy y…

18/07/2024

Guerra a las sillas, mesas y sombrillas de playa con numerosos decomisos en Tánger

Las autoridades de Tánger ha lanzado una campaña de 'barrido' en las playas de la…

18/07/2024

Una 'influencer' ceutí defiende el uso del burkini

La 'influencer' de Ceuta Kauzar Mribet Abdeselam, española de tercera generación y de origen marroquí, ha…

18/07/2024

Sergio Llorca inicia una travesía en Lisboa con la embarcación Ceuta

El patrón sevillano Sergio Llorca, al mando de la embarcación ‘Ceuta’, soltó amarras este jueves…

18/07/2024

Así se prepara la iglesia de África para los días grandes de la Patrona

A tan solo unos días del inicio de la Novena de la Virgen de África…

18/07/2024