El islam no tiene por qué ser exclusivamente en árabe. También puede ser en español. Eso es lo que pretende hacer llegar, y cambiar, un grupo de personas que se han unido en una campaña, con presencia en Ceuta, que intenta hacer ver la necesidad de que el idioma de nuestro país también se utilice en el día a día de las instituciones islámicas.
En esta campaña, que lleva por nombre 'Así entendemos todos' y que se ha hecho a nivel nacional, se expresa la importancia que tiene que el islam se abra al español para que así pueda ser un punto común entre los aproximadamente dos millones de musulmanes que viven en nuestro país, de los cuales la mitad son españoles.
El ceutí Karim Prim aparece en el vídeo promocional de la plataforma, en el que se muestra la diversidad de los musulmanes, donde se expresa que "el islam no es extranjero" y donde defienden que las instituciones musulmanas sean más "abiertas e inclusivas". "Queremos poder escuchar sermones y charlas en español", afirman. Consideran que el español es "la lengua que nos une a todos" y que no solo el árabe sirve para conocerse y comunicarse entre ellos.
"La iniciativa sale de un grupo muy diverso de hombres y mujeres musulmanes cuya intención es sólo reflejar la necesidad que existe sobre el terreno de que se de cabida al español de manera más amplia en el discurso de las instituciones musulmanas en España", dice Hisham desde Madrid. "Esa necesidad es más imperante entre los jóvenes musulmanes nacidos en España y entre los conversos españoles", añade.
Especialmente dirigida a los jóvenes
Este movimiento, también difundido por redes sociales, pretende sobre todo dirigirse a los jóvenes. Son ellos los que mantendrán vivo el espíritu de convivencia, solidaridad e igualdad del islam y a menudo muchos de ellos se pueden ver influenciados por radicales. Es por ello que también consideran que introducir nuestro idioma en el discurso islámico también ayuda a que los jóvenes "estén controlados" y no se tengan que reunir otros métodos que no son tan vigilados, además de estar más conectados.
"No todos tenemos la suerte de saber árabe", explica Hanane, de Huelva. "Las cosas han cambiado y esta campaña ayudaría en la comunicación en mezquitas, es un tema de concienciar a los demás sobre la importancia de ello", añade.
La campaña, explica Hisham, es "en positivo" porque lo importante es entender que "las cosas han cambiado" y que "miles de jóvenes nacidos aquí, decenas de miles de inmigrantes no araboparlantes y decenas de miles de conversos no tienen acceso a ese mensaje en árabe". Por eso también quieren reconocer el importante papel que tuvieron sus padres, con el sacrificio que hicieron hace décadas.
Tal y como recuerda Karim Prim, en otros lugares de Europa y en Estados Unidos esto ya se implanta, utilizando los idiomas nacionales dentro de la vida diaria del islam de estos países. Con esta idea, que reconoce que llevan años defendiéndola, pero ahora unidos, pretenden concienciar a los representantes legales del islam, a los que les piden también que los imanes tengan formación académica y que sepan hablar español.
Por su parte, Fátima explica que los jóvenes musulmanes españoles "vivimos en una situación con menos acceso al conocimiento a la religión, porque no se transmiten los conocimientos en el idioma común en los centros religiosos". Para esta joven "es una cuestión de actualización y 'adaptación' a las nuevas necesidades" y "escapar" de esa relación que se hace entre lo árabe y lo islámico.
"El islam es universal", defienden, y es por ello que hay que quitarse esa idea de que debe ser únicamente en árabe. "Lo que nos une es nuestra patria, España, y pedimos que por ejemplo los sermones se hagan en español, en el idioma oficial de cada país", cuenta Karim, que junto a otros musulmanes han participado en el vídeo.
ME DA IGUAL LA TRADUCCION, LA VERDAD.
que pasa con los que quieren entender esa cultura y esa religión, si lo dicen todo en arabe, al estar en un pais como es España, lo logico que siendo el castellano la lengua oficial del Estado, se pueda traducir los rezos y estos discursos para que puedan entenderlos todos los que vivimos en España, y concretamente en ceuta, y con ello no quiero decir que no puedan seguir haciendo los rezos y discursos en arabe, sino que haya una traducción de ello con un interprete al lado del que emite el discurso o bien el rezo, y lo traduzca para que el resto de españoles los entiendan, lo mismo que tienen derechos los sordomudos, y es por eso que se estan poniendo traductores en los signos para mudos, para que ellos tambien los puedan entender.
وكيف يرتقي إلى المعانِي # من ليس ذا نحو ولا بيانِ
والنحو أولى أولا أن يعلمَا # إذ الكلام دونه لن يفهمَا