Se trataba de uno de esos reportajes amables que tratan de explicar al público inglés que España es mucho más que una playa de Mallorca o Benidorm y que Ceuta disfruta de atractivos suficientes para tratar de ser una alternativa, cuanto menos para los turistas amantes del buceo, la pesca y las aventuras. La Consejería de Turismo, la Estación Náutica y el Instituto de Turismo de España habían pagado el viaje del informador y de otros dos de sus colegas. La invitación incluía todo tipo de comodidades a cargo de los organizadores: traslados, estancia en el hotel Parador, comidas, jornada de pesca, guía turístico, personal de asistencia para cubrir todas las necesidades...
Aun así, los anfitriones no quedaron contentos del todo con el resultado de una inversión destinada a la promoción del turismo de Ceuta. Pickup había utilizado un término en su escrito para identificar Ceuta que causó disgusto entre los organizadores: “colonia española”.
El consejero de Turismo de Ceuta, Guillermo Martínez, consideró que el uso de ese latiguillo era “un error muy lamentable” que, a pesar de que no nacía de la “mala intención”, requería una “rectificación”.
Ayer, a primera hora de la mañana, el reportero inglés sustituyó la palabra “colonia” por “enclave” en el texto colgado en internet. Aunque celebraron el cambio, el último término, “enclave”, no acabó de gustar del todo a los organizadores del viaje. Finalmente, tras la negativa del informador a más modificaciones, la definición se dio por buena y se celebró la “rectificación”.
Se pone así punto final al enredo. Un lío de términos que el consejero de Turismo quiso matizar el miércoles, al enterarse: “Tenemos que poner las cosas en su sitio: a un inglés que pueda leer el artículo le importa bien poco el estatus político de Ceuta”.